Creo que conocí el nombre de Jorge Majfud (Tacuarembó, Uruguay –
1969) cuando, en la Feria del Libro de Madrid de 2009, algunas editoriales
independientes tuvieron la simpática idea de intentar promocionar -a través de
un encuentro en el que se hablaba sobre la calidad de las obras y los pocos
frutos que había dado su promoción- al worst
seller de la editorial. Baile del
Sol presentó a este encuentro la novela La reina de América de
Jorge Majfud.
El año pasado hice un pedido de
mis propios libros a Baile del Sol, y a la lista añadí algunos de los títulos
de la editorial que me apetecía leer; y que yo compro al precio especial de
autor. Entre estos libros, que recogí en la estación de correos cercana a mi
casa, me llegó Crisis (2012) de Majfud. Creo que su portada –a mi juicio la
más atractiva de un libro de Baile del Sol-, elaborada con un dibujo de Ernesto Camacho Jr. y diseñada por Ramón Buzón, contribuyó al interés por
esta obra del extenso catálogo de Baile del Sol. A este detalle casi aleatorio
de la portada, se unía mi interés por los autores hispanoamericanos y el tema
de esta novela: la comunidad latina de Estados Unidos.
En la contraportada del libro
(imagino que escrita por el propio autor) se nos dice: “Crisis es una novela-mosaico cuyos protagonistas son múltiples y son
uno solo. El mosaico, sin principio ni final, se compone de diferentes momentos
del drama, las angustias y las esperanzas de los inmigrantes hispanos en Estados
Unidos en el contexto de la Gran Recesión. (…) El mosaico, la unidad hecha de
fragmentos, es la gran nación hispana en el corazón del gran país anglosajón.”
La novela se compone de
diferentes fragmentos narrativos, que bien podrían ser tomados por microrrelatos.
Su presentación es siempre la misma: Fecha, evolución del índice bursátil Dow Jones,
un lugar y una hora. Por ejemplo:
Miércoles 15 de octubre. Dow Jones: 8.577
Orofino, Idaho. 6:30 PM
El índice Dow Jones marca la
evolución de la crisis financiera que, como al resto del mundo, afecto a
Estados Unidos entre los años 2008 y 2009. Así, en la primera anotación del
libro, en la página 11, nos encontramos con un Dow Jones que marca los 13.058,
y que en la página 65 ha descendido hasta los 6.598. Entre esos números se
desarrolla los dramas propuestos en la novela.
En los fragmentos de Crisis nos acercamos a diversos
personajes latinos que han de enfrentarse a una situación que normalmente les
provoca un choque cultural. En muchos casos, estos choques culturales tienen
que ver con la mirada con la que los norteamericanos observan a los latinos,
una mirada cargada, en más de un caso de clichés culturales: los latinos son
machistas, violentos, no saben mantener la distancia adecuada entre las personas…
Y los latinos que pueblan las páginas de esta novela habrán de enfrentarse a
las limitaciones que esos tópicos les imponen como ciudadanos, en un contexto
en el que el trabajo se está empezado a volver cada vez más precario para los
menos favorecidos, entre los que se encuentran ellos mismos. Y la “crisis” a la
que alude el título de esta novela será, por tanto, económica, pero también
será una crisis de identidad. En este sentido me ha conmovido la escena en la
que un grupo de personas en un restaurante aplauden a unos veteranos de guerra
y una mujer latina empieza a aplaudir también por no sentirse excluida, ante la
indiferencia de un anglosajón, que parece mostrar así su rechazo a la guerra.
Esta escena será luego narrada por la mujer a su marido latino, quien cargará sus
palabras contra el anglosajón no patriótico.
Los contrastes culturales de los
que se ocupa esta novela se pueden observar, con claridad, en este párrafo de
las páginas 54-55: “Mira sentado al borde del río de la Fifth. Nadie se toca al
pasar. Es ese espacio que meten los anglos entre uno y otro. El mismo espacio
que meten entre una voz y la otra. Los latinos se tocan, se interrumpen y se
solapan en sus discusiones. Hay un metro normal entre dos amigos que hablan y
un segundo entre un argumento y el otro. Ellos son más fríos, más crueles, más
respetuosos. Indiferentes. Uno no se imagina cómo se miran y se seducen sin
correr el riesgo de ser demandados por acoso. Uno no se imagina cómo hacen el
amor con veinte centímetros de distancia entre uno y otro.”
Los enfoques de la novela son
múltiples: se usa la primera persona, la segunda o la tercera; se habla de
inmigrantes recién llegados, o de segunda o tercera generación, que critican a
los recién llegados porque no se “adaptan”; se muestran las voces de políticos
en un debate de televisión enfocado a latinos; hombre, mujeres; jóvenes
pandilleros violentos o profesores universitarios intelectuales; también
aparecen bastantes páginas en las que un profesor comenta ideas sobre una tesis
universitaria sobre el valor simbólico de los superhéroes en la cultura
norteamericana…
Los personajes son múltiples,
aunque en muchos casos se repitan los nombres (principalmente los de Ernesto y
Lupe); y en más de un caso parece que se esté hablando de la misma persona de
la que ya leímos fragmentos de texto anteriormente, con otro nombre y
localizado en otro lugar de Estados Unidos. En más de un caso hay un persona
–normalmente identificado con el nombre de Ernesto- que nos podía hacer pensar
en un trasunto del propio autor: en Nueva York nos encontramos con “Ernesto, el
uruguayo de la libretita de cuero” (pág. 54); y en la página 66 aparece otro
Ernesto que es escritor, y que ahora se encuentra en California; en otras
páginas y otros lugares habrá más Ernestos que parecen ser profesores de
universidad interesados por el contraste entre la cultura norteamericana y la
latina.
La construcción del lenguaje de
la novela parecía, a priori, algo complicado: si se quiere dar voz a toda la
comunidad latina de Estados Unidos ¿cómo hacerlo?: ¿Mezclando todas las
variantes idiomáticas del español de Hispanoamérica con construcciones propias
del inglés? ¿Un personaje habla con deje mexicano, otro chileno y otro
salvadoreño? Jorge Majfud elige para escribir Crisis un registro del español culto; y en realidad casi todos sus
latinos (o el narrador que habla de esos latinos) se expresan con un lenguaje
cuidado, cargado de una leve poesía melancólica, bastante parecido; salvo por
alguna pequeña variante que consigue dar al texto un sabor localista. Así, en
la página 11 nos encontramos con términos como “perros hermanos” y “jimadores”,
que identifico con mexicanismos. Me interesa detenerme en una construcción
lingüística como la siguiente: “un día me había cruzado con una mara, una
patota como le dicen allá”, en la que gracias a esas palabras contrastadas
(“mara” y “patota”) conviven dos variantes latinas en la misma comunidad.
Al pensar en Crisis me viene a la cabeza la obra del escritor Junot Díaz. Sus tres libros publicados,
dos de cuentos (Los boys y Así es como la pierdes) y una novela
(La
maravillosa vida breve de Óscar Wao); aunque están escritos
originalmente en inglés, tratan de temas parecidos a los de Crisis: la integración de una comunidad
latina (en su caso la dominicana) en Estados Unidos. Pero podría apuntar, que
las historias de Díaz, partiendo de una mirada más estrecha (la comunidad a la
que él pertenece, la dominicana) logran un cercanía mayor con el lector porque
nos hablan de personajes concretos con unas peripecias más desarrolladas que las
del libro de Majfud.
Creo que me hubiera gustado más
leer una novela sobre la experiencia concreta (con una secuenciación de
escenas) de uno sólo de los “Ernestos” propuestos en la novela (reflexiono
sobre la construcción novelística: desde lo concreto uno debe aspirar a la experiencia
universal); pero la apuesta de Majfud me parece compleja, y como lector
agradezco los riesgos que toma. Me ha gustado acompañar en esta
aventura-mosaico latina a un nuevo autor hispanoamericano, acercarme a la obra
de Jorge Majfud, compañero de editorial.
Chapeau por el pedazo de crítica.
ResponderEliminarLeeré la novela.
Hola Alena:
EliminarMe alegro de que haya interesado la reseña. Imagino que este es un libro que te puede gustar.
Saludos
"A mi juicio la (portada) más atractiva de un libro de Baile del Sol". Creo que has dado en el clavo; a propósito: me alegro de que hayas tomado medidas "ejecutivas" con respecto al diseño de portada de tu nueva novela...
ResponderEliminarMucho mejor gusto. Mucho mejor así.
Un abrazo
Ángel.
P.D. Creo que es la primera vez que te tuteo. Espero que no te moleste...
Hola Ángel:
EliminarMucho mejor lo del tuteo; que al fin y al cabo este debe ser un espacio de encuentro entre amigos que comparten el gusto por la lectura.
Sobre lo de la portada: creo que la de ahora es mejor que la propuesta en primera instancia, y al fin y al cabo el cambio es mejor para el editor, cuyo fin es tratar de vender algún libro. Así que creo que ahora esas posibilidades son más altas.
Gracias por pasarte.
Saludos