Traducción de Fracesc Rovira;
prefacio de Michel Houellebecq.
Tras leer El mapa y el territorio
de Michel Houllebecq, y después
además de que me acercara a esta lectura tras acabar Rojo y negro de Stendhal, me di cuenta que desde que
empecé con el blog sólo tenía comentado un libro francés (Bouvard y Pécuchet,
de Gustave Flaubert) cuando, en
realidad, yo me formé como lector leyendo bastantes libros del país vecino. Así
que tras las buenas sensaciones que había tenido con estas dos lecturas me
apeteció seguir buscando a autores franceses. Estuve en la biblioteca de
Móstoles y de Retiro hojeando más libros de Stendhal o de Balzac. Y
entre los autores modernos, me guié por la selección hecha desde la editorial
Anagrama y barajé la posibilidad de leer a Frédéric
Beigbeder (Neuilly-sur-Seine, 1965), a Pierre
Michon, a Patrick Modiano (a éste
menos, la verdad, porque hace años leí un libro suyo y no me gustó mucho) y a Emmanuel Carrère. Me parecía una buena
idea leer después de El mapa y el
territorio de Houellebecq, el de Una novela francesa de Beigbeder,
porque los dos escritores son amigos y aparecen en la novela de Houellebecq
como personajes; de hecho, en más de una ocasión en El mapa y el territorio se habla de Beigbeder como el autor de Una novela francesa. Y tal vez, pensé,
no sería una mala idea seguir con otro libro de Carrère que se titula Una novela rusa, por la similitud de los
títulos y porque también aborda el conflicto de la escritura autobiográfica,
algo que siempre me ha interesado. Pero al final me dije que seguramente de
Carrére sería mejor leer Limónov, que es la novela que parece
haberle consagrado. Y todos estos libros estaban ahí, al alcance de mi mano, en
la biblioteca de Móstoles. Tras irme un día sin sacar nada, al siguiente decidí
llevarme a casa Una novela francesa
de Beigbeder y Lanzarote de Houellebecq.
Hace más de una década leí de
Frédéric Beigbeder la novela con la que empezó a sonar su nombre en España: 13,99
euros. Lo saqué también de la biblioteca de Móstoles. Beigbeder
trabajaba en una empresa de marketing y escribió este libro con la intención de
destapar todos los trapos sucios de la industria, que le despidieran y con el
dinero de la indemnización poder dedicarse a escribir a tiempo completo. El
protagonista de esta novela parece, en gran medida, un trasunto del autor. Me
interesan las novelas que hablan del trabajo, por entonces yo escribía una
novela sobre mis experiencias como auditor de cuentas e imagino que esto me
llevó a interesarme por 13,99 euros.
Recuerdo de ella unas frases sentenciosas, escritas con la intención de epatar
al lector, construidas con la contundencia aplastante de los eslóganes
publicitarios. En más de una ocasión las páginas iniciales de este libro las he
usado en alguna de mis clases de economía de segundo de bachillerato, cuando me
toca dar el tema de la función comercial de la empresa y el marketing. Son unas
páginas interesantes para fomentar un debate sobre los medios publicitarios.
Recuerdo también que aquella novela que se leía con agrado en algún momento
descarriló. Tuve la impresión de que, después de contar las anécdotas más
sangrantes sobre las empresas que encargaban a la suya campañas publicitarias
(“no quiero en mi anuncia tantos chicos negros, que creo que no representan a
Francia…” etc.), Beigbeder no sabía qué hacer con su libro y metió de pronto un
asesinato en la historia difícilmente justificable. De este modo, una novela
que empieza de un modo bastante interesante, acaba perdiéndose en el disparate
de la exageración.
Sabía, por comentarios leídos en
internet, que era muy probable que Una
novela francesa no me pareciera un gran libro. Se le acusa a Beigbeder en
ella de ombliguista y banal. Aun así me apeteció leerla, tenía una buena
disposición hacia ella. Después de su aparición como personaje en El mapa y el territorio quería saber qué
fue de ese Beigbeder al que de vez en cuando leo en mis clases de economía. “La
mayor cualidad de este libro es, sin duda alguna, su honestidad”, así empieza
su prefacio Houellebecq; y en las dos páginas siguientes del prólogo también se
atreve a sacarle los defectos (para esto están los prefacios y los amigos).
La noche del 28 de enero de 2008
Beigbeder es detenido por la policía parisina -junto con un amigo escritor al
que llama el Poeta- por consumir cocaína sobre el capó de un coche en plena
calle. Esto hace que pase dos días encerrado en un calabozo, hecho catalizador
para que a sus cuarenta y dos años decida reflexionar sobre su vida. Sobre
todo, lo que desea Beigbeder es reconstruir su infancia de la que se declara
amnésico: “No me acuerdo de mi infancia. (…) En mí no queda nada de mí mismo;
de los cero a los quince años, me enfrento a un agujero negro.” (pág. 20). A
partir de un único recuerdo –su abuelo y él en una playa- irá recomponiendo su
pasado; un pasado de niño de clase alta, con familia aristócrata y burguesa; un
pasado de niño de clase alta de provincias que se acabará instalando en la
capital.
“¿Y de qué me puedo quejar?
Escapar al infortunio, la tragedia, el duelo y los accidentes es una suerte en
la construcción de todo ser humano. En este caso, este libro sería una
investigación sobre el tedio, el vacío, un viaje espeleológico al fondo de la normalidad
burguesa, un reportaje sobre la banalidad francesa.” En este párrafo, que
escribe el propio Beigbeder en la página 23 del libro, se encuentra
posiblemente la crítica más fácil que se le puede hacer a esta novela, y el
propio autor lo sabe; aunque también él parece saber (igual que este lector)
que la literatura no es el espacio (o no
es sólo el espacio) destinado a narrar las grandes aventuras de los hombres
extraordinarios (para eso ya están los bestsellers), sino que uno de los
grandes retos de la literatura, a partir del siglo XX, es la de acercarse al
devenir urbanita del ciudadano de a pie (al fin y al cabo la grandeza del Ulises
de Joyce se encuentra en ser una
revisión irónica y peatonal de los mitos y los héroes griegos). Lo que parece
irritar de este libro -en las críticas que he leído de él en internet- es el
propio Beigbeder, su vida mundana de burgués afortunado que, por el espacio de
dos noches, ha de dormir en un calabozo de París. Es cierto que alguna crítica
que hace de la injusticia cometida sobre él (él no daña a nadie con su consumo
de drogas, sólo a sí mismo) suena a lloriqueo de pijo al que nunca dieron un
palo; y el propio Beidbeder lo sabe y todavía así nos narra sus cortas
desventuras como grandes sufrimientos. Quizás la importancia que se da a sí
mismo Beigbeder en este libro es exagerada: el fiscal que le condena se va a
hacer inmortal porque él va a hablar de él en su libro. El nombre de Beigbeder
queda ahora, tras su condena, nos dice, unido a la de los grandes escritores
encarcelados injustamente: Cervantes
u Oscar Wilde, nada menos.
A mí, como a otros comentaristas
de esta novela en internet, el burgués niño pijo Beigbeder ha llegado a
irritarme en más de una ocasión; pero también me ha gustado su honestidad: él
es un burgués niño pijo y lo sabe, y te lo dice, y sospecha que el lector lo va
a saber y se va a sentir irritado por ello. Beigbeder, como ya ocurría en 13,99 euros, sigue teniendo buena mano
para la frase contundente que podría ser un eslogan publicitario (o un
aforismo), y los cierres de capítulo suelen estar rematados con frases bastante
buenas. “Los nostálgicos de la infancia son aquellos que añoran la época en la
que se ocupaban de ellos.” Me gustó, por ejemplo, esta frase de la página 32.
Beigbeder nos habla del divorcio
de sus padres o de su hermano mayor, y éstas son posiblemente las páginas más
emotivas del libro, las más íntimas y con mayor valor literario. Beigdeber,
como él mismo apuntaba, nos habla de la normalidad burguesa, de la banalidad
francesa, pero lo hace con un lenguaje elegante y cuajado de referencias
literarias, cinematográficas o musicales.
Sabía cuáles iban a ser los
puntos flojos de esta novela y aun así me apeteció leerla, me sentía con buena
predisposición hacia ella, como dije, y esto ha hecho que su lectura, pese a su
ligereza, me haya resultado atractiva, elegante. Un tema aparte sería
establecer una comparativa entre dos novelas como El mapa y el territorio y Una
novela francesa, entre Houellebecq y Beigbeder. Amigos y escritores de
éxito franceses. En El mapa y el territorio
Houllebecq habla de sí mismo como del escritor de Las partículas elementales y de Beigbeder como del escritor de Una novela francesa. Sin duda, la prosa
de Houellebecq es mucho más trascendente, su análisis social más incisivo y
perdurable y Beigbeder es un autor más ligero, más mundano. Su amistad no deja
de ser curiosa: los dos parecen el Borges y el Bioy Casares de la literatura
francesa. Físicamente disminuido el uno, y atractivo y conquistador el otro;
uno retraído y el otro el más sociable de la fiesta. Ese curioso encuentro,
después de los años, entre el empollón con problemas sociales y el chico más
popular de la clase, que, curiosidades del destino, se han acabado dedicando a
lo mismo: uno pone en la relación el talento en bruto; y el otro te va a sacar
de fiesta; aunque el talento no le acabe importando a nadie y la fiesta se
acabe convirtiendo en un amanecer triste.
Voy a dar un curso intensivo de cómo escribir bien Houellebecq...
ResponderEliminarComentario crítico que en realidad viene a ser un: te leo.
A mí me gustó, UNF, aunque al final se me hizo un poco larga. Pero conozco bien esos escenarios, hemos veraneado en la zona del sur de Francia que comenta, y eso me moló más. De hecho, hace un par de años pasé por la casa familiar que cita y le hice unas fotos, en plan friki, jaja
Hola Eduardo:
EliminarSí, a mí también me gustó este libro ligero, sin deslumbrarme. Se leía muy bien.
Si yo hubiera pasado delante de esa casa seguro que también la hubiera fotografiado.
Tengo ganas de leer la última de Houellebecq,a ver qué tal.
Suerte con ese curso de escritura.
SAludos
Hola David:
ResponderEliminarBuscando cierto dato sobre "Una novela rusa" de Carrère he llegado hasta este post tuyo. Como siempre un comentario de gran nivel y perfectamente enraizado en la secuencia lógica que sigues en la realización de tus lecturas. Sí,creo que como bien dices podrías haber leído "Una novela rusa" por tratarse de un producto de esta escritura autobiográfica que tanto se hace ahora.
De Beigbeder no he leído nada, pero me tienta hacer lo mismo que pensaste hacer tú, pero a la inversa. En fin, ya veré. Por ahora lo que hago es un post sobre "Una novela rusa" que publicaré el lunes próximo.
Un fuerte abrazo
Hola Juan Carlos:
Eliminar¿Y qué tal está "Una novela rusa"? Quiero leer a Carrere, pero no sé si me pondré con este libro suyo u otro.
Mientras tanto me acabé leyendo uno de Patrick Modiano, "Una juventud", que no estaba mal, pero que tampoco me acabó de convencer.
Un abrazo